專業審計報告翻譯必須經過哪三步

發布時間:2018-12-17 19:49????作者:江蘇翻譯小編
審計報告翻譯作為翻譯行業最常見的翻譯需求,屬于難度較大的翻譯類型。因其包含大量的專業術語,對譯文質量要求較高,一個數字或標點符號的錯譯都有可能對企業造成重大的經濟損失。下面,江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)小編分享以下審計報告翻譯常識:
 
譯員需要熟悉審計翻譯的專業術語
  
1、首先,進行審計報告翻譯之前,譯員需要了解企業的經營類型和范圍,是高端科技類、醫療行業還是化工產業類。譯員只有對企業相關的經營范圍進行深入的了解,掌握一定的專業詞匯,才能在翻譯過程中做到胸有成竹,也能盡力避免因不熟悉專業領域導致出現的尷尬局面。

2、其次,進行審計報告翻譯過程中,譯員一定要以精準翻譯為前提。財務報告翻譯不同于文學翻譯,文學翻譯為了辭藻華麗通常需要加入大量的修飾詞,而財務報告翻譯恰好相反,它要求語言簡潔明了、精準專業。因而翻譯員一定要以確保譯文準確為前提,最好采用直譯的方式,切忌任意發揮。


 
3、最后,完成審計報告翻譯的時候,一定要進行再次的校準譯審。這是保證財務報告翻譯至關重要的一步,也是體現一位譯員職業素養的最重要的窗口。任何翻譯文檔都不可能盡善盡美,翻譯力求最大程度的還原源文的意思,做到不出錯,不歪曲。財務報告翻譯也是如此,盡管不能做到十全十美,但我們卻可以在最后把關的時候揪出錯譯漏譯,以免給客戶造成不必要的經濟損失。

要重視數據的準確性做好審校


河北福彩3d加奖